Lectores del Blog

Buscar este blog

viernes, 16 de marzo de 2012

Movimento Mesianico usa nota de Rab Kaduri fraudulentamente con propósitos misioneros



Ante todo esta pagina es una traduccion por medio del traductor del Google de la siguiente paginahttp://www.geocities.ws/correa.sefardi/profanacao.htm, la truduccion por ser automatica puede adolecer de su verdadera intencion y escritura, por lo que rogamos que revisen las palabras por si hay algun fallo o bien alguien con mayor conocimiento del portugues nos señale los defectos.
Entre los componentes del movimiento mesiánico que utilizó el Internet para este fin son los siguientes: La pareja y Rimona Efraín y más recientemente el Movimiento de la Enseñanza de Sión, a través de su vicepresidente el Sr. Matheus Zandonà Guimarães, una organización cristiana que se presenta a sí misma como judía. La razón de nuestra revisión es que se están involucrando a aquellos que han partido y por lo tanto son incapaces de explicar o defenderse contra los ataques oportunistas.
Para aclarar la verdad sobre el grado de R es que Kaduri escribió este texto pequeño pero claro. Pero no podemos dejar de mencionar los comentarios del Sr. Matheus, que tienden a reavivar el espíritu latente de los cristianos anti-semitas, acusándolos a través de un texto bíblico ya se utiliza con eficacia por Pablo de Tarso cuando le escribió a la Iglesia de Jesús en Roma Por otra parte, los futuros creadores de la Inquisición. Esto es lo que el señor Dexter, refiriéndose a nosotros mismos, escribe en su artículo:

El apóstol Pablo, citando las palabras de Isaías (29:10) establece que "El Di-s les dio la gran espíritu de estupor, ojos para ver y oídos para no escuchar, para el día de hoy" (Romanos 11:8).

Nuestra exposición a la Nota R Kaduri es evidente para cualquiera, y puede estar sujeto a cualquier persona que tenga conocimientos básicos de hebreo. Parece no tener sentido que el texto o los cristianos mesiánicos, ya que parecen no admitir, bajo ninguna circunstancia, que la nota no confirma que el sabio finales ha predicado que Yechu, Yechua o Jesús es el Mesías esperado por Israel.
Re-escribió el texto transcribir en letras mayúsculas, las notas del gran rabino para una mejor visualización, copia de la nota como texto a continuación. Sin embargo, en nuestra transcripción hay por lo menos dos palabras que se diferencian desde el sitio de transcripción que publicó la nota, sin embargo, es de acuerdo con el manuscrito a continuación, aunque este artículo le mostrará la transcripción de la página hecha por la familia.
Una nota escrita a mano por Kaduri
nuestra transcripción de la nota
בענין קר"ת (קריאת) של משיח
ירים העם ויוכיח
שדברי ותורתו עומדים
באתי על החתום בחודש
הרחמים התשס"ה
יצחק כדורי
nuestras diferenciast ranscrição nota por el sitio de la familia
Tenga en cuenta que el texto de su sitio (al lado), la palabra aparece (הרצות) tesis y medio que difiere de la nuestra (קריאת) lo que significa la proclamación. Otra diferencia es la palabra que en nuestra transcripción שדברו aparece como שדברי
בענין הר"ת (הרצות) של משיח
ירים העם ויוכיח
  שדברו ותורתו עומדים
באתי על החתום בחודש
הרחמים התשס"ה
Explicación de cada sección de la nota escrita a mano:

Nos basamos en el sencillo principio de la comparación de la repetibilidad de las cartas en su contexto . La primera diferencia está en la primera letra de la segunda palabra de la primera línea de texto que se transcribe por el sitio en la letra He (ה), pero en comparación con las otras letras, por ejemplo: es la primera letra de la segunda palabra de la segunda línea Él tiene una visión que no es la misma letra. Entonces, ¿cuál sería la primera letra de la segunda palabra de la primera línea? Por doblando el extremo superior e inferior de la primera letra de la segunda palabra  la primera línea es más a la carta  (ק) Kof, aunque el sitio en sí mismo ha transcrito como Él (ה)  , En otras palabras, no tiene curvatura en lugar de un ángulo recto como en todos los otros casos de HE (ה) principalmente en conexión con las palabras:  (Quinto piso de la cuarta línea),  (Sexto piso de la cuarta línea),  (Segunda palabra de la segunda línea)  (Tercer piso de la cuarta línea). La segunda diferencia es la primera palabra de la tercera fila que es transcrito por el sitio como שדברו como se encuentra en la nota  que es mucho más que שדברי y llegar a esta conclusión por el mismo principio de la comparación de la repetibilidad de las cartas en su contexto, por ejemplo. La transcripción se utiliza la palabra como letra final de la palabra, la violencia contra la mujer carta (ו). Ahora vemos que la violencia contra la mujer carta (ו) también se repite, de derecha a izquierda, las primeras letras, la tercera y última de la segunda palabra  la misma línea, ahora esta carta es (ו) y no se parece a la letra final de la palabra  que es similar pero con la letra Yod (י)! Véase, por ejemplo, el uso de yod VCM y en las cartas segunda y quinta de la tercera palabra de la segunda fila  en cuenta que si las diferencias entre las letras y Yod VCM y que es similar a la última carta de la primera palabra de la tercera fila. Ahora, la letra tiene sonido violencia contra las mujeres en el contexto del delta, pero la letra Yod, de ser aceptada, tiene el sonido de la i, pronto chedvarô de(su palabra) para chedvarai (mi palabra), o chedivrei (de palabras). Sin embargo, el sitio en sí transcribe las palabras de la familia por lo que la idea de permitir que chedvarô (su palabra).

Ahora se explica cada una de las palabras de nuestro transcripción de la nota:

Tema de interés - בענין
anuncio - קר"ת - abreviatura de la palabra (קריאת) ya han visto que el sitio aparece (הר"ת) abreviatura de la palabra tesis (הרצות)
(Acerca de) el Mesías - של משיח
Nota:. La palabra se pone en para adaptarse a la traducción al hebreo de la forma hebrea original es innecesario, sino que parece faltar en portugués dejando la frase sin sentido.
Levante la gente - ירים העם
y demostrar - ויוכיח
mi palabra - שדברי  
que también puede ser - que las palabras (de Divrei Divrei Torá), también han visto que el sitio aparece (שדברו)
y Su Torá - ותורתו
permanecen sin cambios - עומדים
Nota:. La palabra עומדים es plural עומד lo que significa quieto, inmóvil.
 
Acerca de su suscripción באתי על החום   - A continuación la traducción al portugués, como la idea que se refiere no es coherente con las palabras literales en hebreo que serían "con él [el texto] Firma"

en el mes de la misericordia - בחודש הרחמים

Año 200   התשס"ה 5

Itzkhaq Kaduri - יצחק כדורי

Traducción - Asunto de interés sobre la proclamación del Mesías
Las personas se levantan y demostrar que [mi palabra]
[Las palabras] de su Torá se mantuvo sin cambios.

Me suscribo al respecto en el mes de la misericordia

Año 2005

Itzkhaq Kaduri
¿Cuál es la traducción más adecuada para la nota. Nota:. El texto entre corchetes [] son una alternativa, utilice uno u otro.
Aunque los traductores cristianos utilizar la nota en su mesiánica disculpa, que no permite asignar la nota de una declaración, como se ha dicho (afirmación) de que R Kaduri ha reconocido a Jesús como el Mesías de Israel. Los apologistas cristianos de texto consideran que es el nombre de Jesús que se conoce como acróstico, se extrajo utilizando las primeras letras de cada palabra de las segunda y tercera línea, como citamos más arriba y es el siguiente: יחושוע que pueden ser nombres de Yehochua, y en estos casos es Yahuchua de Josué, pero el nombre hebreo que se le da a Jesús directamente es Yechua (ישוע). Si partimos de la palabra griega para el Iesou hebreo es todavía Iechu (ישו) y en el último nombre es una referencia en la 47 ª Talmud Sanedrín que el contexto no parece que se refieren a Jesús adorado por los cristianos y los judíos mesiánicos es el tiempo, o cómo los hechos que lo rodean.Desde el libro de Nehemías el nombre de Ben Nun Yehochua se escribía Yechua una vez y sólo en este lugar. Incluso él, en su nota de revelar el nombre de Yehochua, nada garantiza que se refiere a Yechua, ya que este nombre (Yehochua) es muy común entre los israelitas. Por otra parte, mientras que el Mesías Yechua no ha demostrado hasta la fecha esa posición por lo menos cuando se trata de Israel.
Aquí comienzan el estudio de la traducción e interpretación por los cristianos.
Tanto los comentaristas cristianos utilizar la idea de abajo para justificar sus conclusiones: La selección de las primeras letras de cada palabra en la segunda frase para montar una palabra más. Como se muestra a continuación.

י רים ה עם ו יוכיח ש דברו ו תורתו ע ומדים
"Y hedvarô Arim H a'âm eyochíach V V S etoratô El mdím".
y se traducen en:
 
"Él levantará a la gente y demostrar que su palabra y su ley son válidos."

El escritor de la Enseñanza de Movimiento de Sión, copia de la nota escrita a mano por lo menos una palabra hebrea que mal, porque la palabra ש דברו no coincide con el grado de R Kaduri, debido a que la nota está escrita שדברי, como hemos visto. Veremos más adelante cómo este error cambia completamente el significado de la frase, pero se equivoca aún más en otras partes de la nota.

El dmitem sin más análisis que éste es un nombre con los siguientes caracteres: "יהושוע" que puede, entre otras cosas, sino que se refieren a los nombres o Yahuchua Yehochua y de acuerdo con los editores, no sin razón, representan el nombre de Yechua "ישוע" (Jesús), pero vemos que es también la frase "יה - ושוע""Iah veChéva" cuyo significado es: El Nombre Divino y la invocación, la oración, el grito, etc.! Curiosamente, se proponen discutir un tema desde el punto de vista apelando a un SOD cabalístico, pero una vez que el secreto se descubre debe ofrecer una. Clara y satisfactoria como un tema clave Ese seguimiento, por lo que la fórmula para el secreto Pardes explícito. En este caso, la frase "יה - ושוע" "Iah veChéva", cobra fuerza y la libertad de elección en lugar de otro acrónimo, ya que es líquido y es una frase en conexión permanente y directa con el contexto de la nota, mientras que el otro es sólo una posibilidad. Este es el llamamiento a la SOD.

Vamos a ver cómo el significado de las palabras de los sabios ha cambiado, lo que permite dirigir el asunto a otros intereses:

La pareja y Rimona Efraín;

No presenta la traducción de las líneas primera y la última, sólo el segundo.

ירים העם ויוכיח שדברי ותורתו עומדים

Él resucitará a la gente y demostrar que su palabra y su ley son válidos.
La correcta debe ser:
Las personas se levantan y demostrar que mis palabras [y] [palabras de] Su Torá se mantuvo sin cambios.

Los cambios de texto mediante el uso de la palabra שדברי (Mi palabra o palabras) error leerlo como שדברו (Su Palabra) - los términos en [] se debe utilizar en su lugar.
Err, incluso en la palabra עומדים (La permanencia, la inmutabilidad) se traduce como válido.

Considere la siguiente traducción de Mateo, sus palabras literalmente, el Movimiento de la Enseñanza de Sión Él escribe en su artículo:

- Usando el nombre bíblico de Yeshua, el Mesías se describe Kaduri con seis palabras y que indica que la 
. iniciales de la frase que figura el nombre del Mesías La nota dice:

"En cuanto a las letras abreviadas del nombre del Mesías,
Él resucitará a la gente y demostrar que su palabra y el derecho son válidas.
En este mes de la misericordia de suscribir ";

Yitzhak Kaduri

Tenga en cuenta que lo que dice y R Kaduri tenía la intención de revelar a Jesús como el Mesías de Israel, pero su traducción comienza con una frase que no tiene nada que señalar Kaduri R: ". En cuanto a la abreviatura letra del nombre del Mesías" Se cambia la frase original, ya que no está escrito en la nota "A", ya que   (בענין) aplicar objetivamente el tema de interés, y también la siguiente palabra no es "corto", pero   (קר"ת הר"ת) que es un más bien corto la palabra (קריאת o הר"ת) que significa "proclamación o disertación." Además, es imposible saber de dónde sacó las palabras "las letras del nombre." Una buena traducción para esta línea sería "un tema de interés [anuncio] [tesis] sobre Machiakh .. Siguiendo la misma visión de la pareja, Efraín y Rimona, evidentemente, sobre la base de información del sitio de la familia, él también se cambia el significado de palabras שדברי   y עומדים la tercera frase en la traducción "- Se elevará a la gente y demostrar que su palabra y el derecho son válidas. De hecho la palabra שדברי parece referirse a la I Kaduri, como el autor de las palabras de la nota y también "a las palabras de la Torá - (Divrei Torá)", que evidentemente había estado enseñando a sus discípulos.

Nota:. En el caso de la קר"ת palabra, nuestra transcripción הר"ת o en el sitio de la transcripción, parece que confundió la abreviatura de la palabra con la abreviatura de la palabra por lo que escribió la primera frase como"En cuanto a la abreviatura de la letra del nombre Mesías ".

Por otro lado, parece creer firmemente que R Kaduri, de hecho, da testimonio de Jesús, y continúa su texto mediante la adición de una nota de lo que implica que el hijo de Kaduri R no ha sido muy honesto en sus explicaciones:

Por desgracia, incluso el hijo del rabino Kaduri, David Kaduri, dijo en un comunicado que el billete era falso y que todo esto era sólo una gran conspiración misionera que busca convertir Judios ortodoxos al cristianismo. "Es cierto que mi padre se ha reunido con el Mesías. El Mesías dijo que vendría pronto, y este es el mensaje que mi padre siempre predicó. Pero estoy seguro de que mi padre confundido o cambiado de nombre antes de su muerte ", dijo David Kaduri una revista de noticias de Israel Hoy Israel.
 
Una vez más el señor Matheus se basa en las palabras de otras personas para evitar su predicación misionera, pero es una estrategia que no tiene ningún efecto, ya que las excusas posibles hechas por David Kaduri, "Pero estoy seguro de que mi padre confundido o cambiado de nombre antes de su muerte "son, de hecho innecesaria antes de la transcripción y la traducción, el texto de la nota escrita a mano, correcta y libre de prejuicios. Por otro lado, si hay un propósito para probar que Jesús es el Mesías prometido a Israel esto se debe hacer con sus propios recursos y no en busca de opiniones de personas que han sido consagradas por los cristianos como herejes por no profesar la misma fe en Jesús .
 
Ahora aplico la frase "יה - ושוע" "Iah veChéva" como un texto implícito en nuestra traducción:

Tema de interés [anuncio] [tesis] acerca del Mesías
 
(Texto implícita -> "El Nombre Divino, que piden" <---- texto implícito)

Las personas se levantan y demostrar que [mi palabra] [palabras de]
Su Torá se mantuvo sin cambios.

Suscríbete a él, en el mes de la misericordia

Año 2005

Itzkhaq Kaduri
Recuerde que el texto entre corchetes [] se debe utilizar en su lugar.
Por último, observamos que nuestra traducción como la palabra "עומדים" procede de la fe judía y cómo es lógico que la posición ortodoxa. Basta con mirar a los principios de la octava y novena de la fe judía descritas por Maimónides.
8 - Yo creo con fe perfecta que toda la Torá que está en nuestras manos se le dio a Moisés, nuestro maestro, que está en paz.
9 - Yo creo con fe perfecta que esta Torá no será cambiada ni habrá otra Torá dada por el Creador, bendito sea Su nombre.
CQD, y como un maestro que no dejará de ser la posición ortodoxa de la I Kaduri.
Conclusión:
Lo que nos impresiona es el plan de estudios de maestro cristiano, porque de acuerdo a sus declaraciones en el kaduri_messias.pdfarchivo bajo el título "El rabino y el nombre del Mesías", en la que discute el texto de la I Kaduri, se presenta como; teólogo graduado Estudios Judíos en el CFNI - Dallas - Estados Unidos, el profesor de hebreo en Ulpán Beit forma-Am en Jerusalén - Israel.También es vicepresidente de la Enseñanza del Ministerio de Sión - BRASIL. Frente a este plan de estudios, no podemos entender cómo podía admitir la traducción facilitada y presentada. Para justificar mi traducción, puedo ver mis cursos en hebreo, pero me baso mi práctica está utilizando el lenguaje de la forma, por lo menos inteligible, para gran parte de mi vida la enseñanza del Movimiento de Sion Cuando uno se cae a pedazos en forma de preguntas.: relación con el texto de Pablo mencionó por su vicepresidente que, por cierto, que este texto se ve reforzado por siglos las acciones cristianas en contra de los Judios, y antes de que los desajustes significativos en la traducción que a medida que la pareja y Efraín Rimona,también realizados y publicados en Internet , que en realidad se aplican la tapa de "ojos para ver", "no oídos para oír" y "espíritu de estupor" y que "hasta el día de hoy"? Que cada uno responda a ti mismo en la tranquilidad de su conciencia.

En relación con este tema, vea nuestra contribución a la Wikipedia http://pt.wikipedia.org/wiki/Yitzhak_Kadouri
Mello Correa

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.